< Psaumes 88 >
1 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
2 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol )
For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
5 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
6 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
7 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
9 Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
10 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
11 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
13 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
15 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
16 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
17 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.