< Psaumes 81 >

1 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah)
Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
15 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
16 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.

< Psaumes 81 >