< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.