< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.