< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psaumes 78 >