< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psaumes 78 >