< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psaumes 78 >