< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.