< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.