< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Intelligence d’Asaph.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psaumes 78 >