< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psaumes 78 >