< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And forgotten about his works, and his wonders that he had showed them.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Behold, he stroke the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therefore the LORD heard this, and was angry: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
They were not cut off from their lust. But while their food was yet in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and stroke down the chosen men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
And stroke all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel:
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psaumes 78 >