< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >