< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >