< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >