< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.