< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psaumes 78 >