< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.