< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.

< Psaumes 78 >