< Psaumes 74 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [and] mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
5 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
8 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
12 Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

< Psaumes 74 >