< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man (sila) nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan (sila) ng karahasan na gaya ng bihisan.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Tunay na iyong inilagay (sila) sa mga madulas na dako: iyong inilugmok (sila) sa kapahamakan.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Kung paanong naging kapahamakan (sila) sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.

< Psaumes 73 >