< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов Твоих, емуже обещахся:
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Яко соние востающаго, Господи, во граде Твоем образ их уничижиши.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Что бо ми есть на небеси? И от Тебе что восхотех на земли?
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Яко се, удаляющии себе от Тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от Тебе.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы Твоя, во вратех дщере Сиони.

< Psaumes 73 >