< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.