< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.