< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
"Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.

< Psaumes 73 >