< Psaumes 69 >
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
MAIN Kot, kotin jauaja ia, pwe pil itida lel on maur i.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
I pan kirila nan waja lujujur lol, waja me jota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I pana kila ai janejan, kapin wor ai kirkilar, maj ai juedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
Me kin tata kin ia nin joka repa me toto jan pit en mon ai. Me imwintiti on ia, o me kin kawe ia la, ap jota karepa, kin kelail. I en pwain, me i jota kulia jan.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Main Kot, kom kotin mani ai pweipwei, o ai japun kan me jota rir jan komui.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Kom der mueid on irail, me auiaui komui, en jarodi pweki nai, Main Ieowa Jepaot; kom der mueid on irail, me rapaki komui, en namenokala pweki nai, Kot en Ijrael.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Pwe limpok on tanpaj omui kajor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko don ia.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
A i kin kapakap on komui Main Ieowa ni anjau me kon on; Main Kot, kom kotin mani ia pweki omui kalanan lapalap o kotin jauaja ia.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Kotin dore ia la jan nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti jan, me kailon kin ia o jan nan pil lol;
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Pwe lapake ender kamop ia la, o waja lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena on po i.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Mani ia, Main Ieowa, pwe omui kalanan meid mau, kom kotin majan don ia, pweki omui kalanan lapalap.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
O kom der karirela jan japwilim omui ladu jilan omui, pwe i majak; kom kotin madan mani ia!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Komui manier duen ai jarodier, o ai lijela, o ai namenok, me palian ia, kin janjal on komui.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Ai jarodier kin kawela nan monion i, o i luetalar melel. i auiaui, ma jota me pan injenjuedeki mepukat, a jota man amen; o ma jota, me pan kamait ia la, a jota me i kak diar.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en koj pena kokolata.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Deu’rail en lijelipinda, o jota me pan kaujon nan im arail.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal japwilim omui kan.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Kom kotin kaloedi on ir ni japun toto, pwe ren der konodi omui pun.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Irij jan ir nan puk en kamaur, pwe ren der ian me pun kan kileledi.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
A nai me luet, o i kin waiwairok. Main Kot, omui jauaja ia en jinjila ia.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
I pan kapina mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Me luet akan kin kilan, o peren kida, o me kin rapaki Kot, monion arail pan maurada.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
Pwe Ieowa kotin mani me jamama kan, o a jota kotin mamaleki japwilim a jalidi kan.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
Pwe Kot pan kotin jauaja Jion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramaj en kaujon waja o, o aneki.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.