< Psaumes 69 >

1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Psaumes 69 >