< Psaumes 69 >

1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
Dem Sangmeister. Auf Schoschannim. Von David. Rette mich, o Gott; denn bis an die Seele kommen mir die Wasser!
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
Versunken bin ich im Schlamm des Schlundes, und es ist kein Stehen; ich bin in die Tiefen der Wasser gekommen, und die Flut strömt über mich.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Müde bin ich von meinen Rufen, meine Kehle ist heiser, meine Augen sind verzehrt vom Warten auf meinen Gott.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
Mehr denn der Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Grund mich hassen, mächtig sind meine Vertilger, die mich aus Lug befeinden. Ich soll zurückgeben, was ich nicht entrissen.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Du kennst, Gott, meine Albernheit, und nicht verhohlen ist vor Dir, was ich verschuldet habe.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Laß nicht in mir beschämt werden die, so auf Dich hoffen, Herr Jehovah der Heerscharen. Laß nicht zuschanden werden, die Dich suchen, Gott Israels.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Denn Deinetwegen trage ich Schmach, Schande hat mein Angesicht bedeckt.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremder meiner Mutter Söhnen.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Denn der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmach derer, die Dich schmähen, ist auf mich gefallen.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
Und ich weinte beim Fasten meiner Seele, und es ward mir zur Schmach.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
Und ich nahm den Sack mir zum Anzug, und bin ihnen zum Sprichwort geworden.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Die im Tore sitzen, schwatzen über mich, denen, so starken Trank trinken, bin ich zum Lied.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
Aber ich, mein Gebet ist zu Dir, Jehovah, zur Zeit des Wohlgefallens, o Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit; antworte mir in der Wahrheit Deines Heils.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Errette mich aus dem Kote, daß ich nicht sinke, daß ich von meinen Hassern errettet werde und aus des Wassers Tiefen.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Daß nicht die Flut der Wasser mich überströme, und der Schlund mich nicht verschlinge, und die Grube ihren Mund nicht zuschließe über mich.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Antworte mir, Jehovah; denn gut ist Deine Barmherzigkeit; wende Dich zu mir nach der Größe Deines Erbarmens.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
Und verbirg Dein Angesicht nicht vor Deinem Knecht, denn ich bin bedrängt; eile, antworte mir!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Nahe Dich meiner Seele, erlöse sie; meiner Feinde wegen löse mich ein!
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Du weißt meine Schmach und meine Scham und meine Schande, alle meine Gegner sind Dir gegenwärtig.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Die Schmach bricht mir das Herz, und ich bin todkrank, und ich hoffte auf Beileid, aber keiner ist da, und auf Tröster, finde aber keine.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Sie gaben Galle mir zur Nahrung und tränkten für meinen Durst mich mit Essig.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Ihr Tisch werde vor ihnen zur Schlinge, und zur Vergeltung, zum Fallstrick.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Lasse ihre Augen sich verfinstern, daß sie nicht sehen, und lasse ihre Lenden beständig schwanken.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Gieße Deinen Unwillen aus über sie, und sie erreiche Deines Zornes Entbrennen.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Ihr Gehöfte müsse wüste werden, niemand in ihren Zelten wohnen.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
Denn sie verfolgen den, so Du geschlagen, und erzählen von dem Schmerz der von Dir Durchbohrten.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Gib Missetat zu ihrer Missetat, und laß sie nicht kommen in Deine Gerechtigkeit.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Wische sie aus von dem Buch des Lebens, und lasse sie nicht geschrieben werden mit den Gerechten.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
Ich aber bin elend und in Schmerzen, doch wird, o Gott, Dein Heil mich emporführen.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
Ich will den Namen Gottes loben mit Gesang, und Ihn groß preisen mit Dank.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
Und der wird dem Jehovah besser sein, denn ein Ochse, ein Farren mit Horn und Klauen.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Die Elenden sehen es, sie sind fröhlich, die nach Gott fragen; und es lebe euer Herz.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
Denn auf die Dürftigen hört Jehovah und verachtet nicht Seine Gebundenen.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Ihn loben Himmel und Erde, die Meere und alles, was sich darin regt.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
Denn Gott wird Zion retten und bauen die Städte Judahs, daß sie darinnen wohnen und es besitzen.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
Und der Same Seiner Knechte wird es erben, und die, so Seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

< Psaumes 69 >