< Psaumes 69 >
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
They that sit in the gate talk of me; and [I am] the song of the drunkards.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, [let it become] a trap.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
And it shall please the LORD better than an ox, [or] a bullock that hath horns and hoofs.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.