< Psaumes 69 >
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
But I pray to you, Lord, for a time of favour. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.