< Psaumes 69 >
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
“To the chief musician upon Shoshannim, by David.” Save me, O God; for the waters are come even to threaten my life.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
I am sunk in the mire of the deep, where there is no standing; I am come into the depths of the waters, and the flood overfloweth me.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary of my calling; my throat is hoarse; my eyes fail, while I hope for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
More than the hairs of my head are those that hate me without a cause; numerous are those that would destroy me, that are my enemies wrongfully: what I have not robbed shall I now restore.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou art well aware of my folly, and my guilty deeds are from thee not hidden.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Let not those that wait on thee, O Lord Eternal of hosts, be made ashamed through me: let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
But as for me, I direct my prayer unto thee, O Lord, in a time of favor; O God, in the multitude of thy kindness: answer me in the truth of thy salvation.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the flood of waters overflow me, and let not the deep swallow me up, and let not the pit close its mouth upon me.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Answer me, O Lord; for thy kindness is good: according to the multitude of thy mercies turn thou unto me.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
And hide not thy face from thy servant; for I am in distress: make haste and answer me.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
But I am poor and suffering: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may abide there, and have it in possession:
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.