< Psaumes 66 >
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. (Sela)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.