< Psaumes 66 >
“To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.