< Psaumes 66 >

1
MAKE a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Psaumes 66 >