< Psaumes 66 >
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.