< Psaumes 51 >

1 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
למנצח מזמור לדוד ב בבוא-אליו נתן הנביא-- כאשר-בא אל-בת-שבע ג חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
הרבה (הרב) כבסני מעוני ומחטאתי טהרני
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
כי-פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד
4 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך-- תזכה בשפטך
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
הן-בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
הן-אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני
7 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית
9 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
הסתר פניך מחטאי וכל-עונתי מחה
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
לב טהור ברא-לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי
11 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
אל-תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל-תקח ממני
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו
14 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
הצילני מדמים אלהים-- אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
כי לא-תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה
17 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
זבחי אלהים רוח נשברה לב-נשבר ונדכה-- אלהים לא תבזה
18 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
היטיבה ברצונך את-ציון תבנה חומות ירושלם
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
אז תחפץ זבחי-צדק עולה וכליל אז יעלו על-מזבחך פרים

< Psaumes 51 >