< Psaumes 51 >
1 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit!
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
Wasche mich gründlich von meiner Schuld und reinige mich von meiner Sünde;
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist immerdar vor mir.
4 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
An dir allein habe ich gesündigt und getan, was in deinen Augen böse ist, auf daß du Recht behaltest mit deinem Spruch und dein Urteil unangefochten bleibe.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Siehe, ich bin in Schuld geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen;
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
siehe, du verlangst Wahrheit im Innersten: so tue mir im Verborgenen Weisheit kund!
7 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee!
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
9 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden und tilge alle meine Missetat!
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist!
11 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, und ein williger Geist unterstütze mich!
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
14 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund dein Lob verkündige!
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Denn du begehrst kein Opfer, sonst wollte ich es dir geben; Brandopfer gefallen dir nicht.
17 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten.
18 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems!
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und Ganzopfer; dann kommen Farren auf deinen Altar!