< Psaumes 51 >

1 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
Auf den Siegesspender, ein Lied, von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba gegangen. Erbarm Dich meiner, Gott, nach Deiner Huld! Nach Deiner großen Güte tilge meine Missetaten!
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
Wasch meine Schuld mir gründlich ab, und reinige von meiner Sünde mich!
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Denn ich erkenne meine Missetaten, und meine Sünde schwebet stets vor mir.
4 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
An Dir allein hab ich gesündigt, was bös in Deinen Augen ist, getan, daß Du gerecht dastehst bei Deinem Richterspruche und tadellos mit Deinem Richten.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Geboren bin ich in der Sünde; in Schuld hat meine Mutter mich empfangen. -
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
Du liebst die Wahrheit in unverhüllterweise und unterrichtest mich in Weisheit auf verborgne Art.
7 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
Wasch mich mit Ysop rein von Sünden! Wasch mich, auf daß ich weißer sei als Schnee!
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Vernehmen laß mich Freud' und Wonne! Laß die von Dir zerschlagenen Gebeine jubeln!
9 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
Verbirg Dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetaten!
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
Erschaff mir, Gott, ein reines Herz, und in mir einen rechten Geist erzeuge!
11 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Verstoß mich nimmermehr von Deinem Angesicht, und Deinen heiligen Geist entziehe mir nicht wieder! -
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Gib wieder mir die Wonne Deines Heils! Erquicke mich mit frohgemutem Geist!
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Die Irrenden belehre ich dann über Deine Wege, und Sünder kehren sich zu Dir. -
14 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Gott, ohne Blutopfer, errette mich, Du meines Heiles Gott. Alsdann wird meine Zunge jubelnd Deine Liebe preisen.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Herr, öffne Du mir meine Lippen! Dann wird mein Mund Dein Lob verkünden.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Denn Du verlangst nicht Blutopfer, noch andre Gaben. Nicht willst Du Brandopfer.
17 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
Mein Opfer, Gott, ist ein zerbrochener Geist, ein ganz gebrochen und zerknirschtes Herz, o Gott, verschmähst Du nie.
18 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
In Deiner Gnade fördere Sion! Erbau die Mauern von Jerusalem!
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Dann findest Du an echten Opfern Freudesowie an Brand und ganzen Opfern. Auf Deinen Altar kommen dann Gebete.

< Psaumes 51 >