< Psaumes 50 >

1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん

< Psaumes 50 >