< Psaumes 50 >
1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”