< Psaumes 49 >

1 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Sheol h7585)
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah) (Sheol h7585)
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.

< Psaumes 49 >