< Psaumes 44 >

1 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
WE have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. (Sélah, pause)
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. (Selah)
9 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake.

< Psaumes 44 >