< Psaumes 22 >
1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
2 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
3 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
7 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
8 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
10 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
11 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
12 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
16 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
19 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
20 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
28 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations.
29 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
30 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
31 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.