< Psaumes 22 >

1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
2 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
3 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
8 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
10 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
12 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
16 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
19 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
20 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
28 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
29 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
30 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
31 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

< Psaumes 22 >