< Psaumes 22 >

1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
2 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
3 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
7 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
8 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
10 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
12 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
I saw their mouths wide open, like lions crying after food.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
16 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
18 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
19 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.
20 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
28 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.
29 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.
30 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
31 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.

< Psaumes 22 >