< Psaumes 18 >

1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psaumes 18 >