< Psaumes 18 >
1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
[the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
[he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
[he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.