< Psaumes 18 >
1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.