< Psaumes 18 >
1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places,
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.