< Psaumes 18 >
1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
[For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, ] I love you, LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me;
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
they are not bound in chains.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.